¿Te piden el certificado de matrimonio en otro idioma? Aquí lo encargas 100% online y te llega con sello y firma de traductor/a jurado, listo para presentar en registros civiles, consulados, extranjería, universidades o notarías. Subes el documento, eliges idioma y plazo (estándar 2–3 días u urgente 24 h cuando esté disponible) y nosotros nos ocupamos de todo: respetar nombres y apellidos tal cual en tu ID, reflejar tomo, folio y asiento, y trasladar cualquier anotación marginal (p. ej., régimen económico, divorcio, rectificaciones).

¿Necesitas traducir otros documentos civiles? En traducciones jurada de certificados puedes encontrar la que necesitas.

Qué certificado tienes (literal, extracto o plurilingüe)

En el Registro Civil puedes solicitar varios formatos. Elegir bien evita rechazos:

  • Literal: copia íntegra de la inscripción con todos los datos (lugar y fecha, régimen, anotaciones). Es el más solicitado para extranjería, nacionalidad o inscripciones consulares.
  • Extracto: versión resumida con lo esencial. Para trámites internacionales sensibles, muchos organismos prefieren literal.
  • Plurilingüe: modelo internacional en varios idiomas. En algunos países lo aceptan sin traducción, pero no es universal. Si el destino exige idioma concreto, formato literal o terminología propia, necesitarás traducción jurada igualmente.

Casos típicos: inscripción del matrimonio celebrado en otro país, visados y reagrupaciones, cambios de apellido, homologaciones o solicitudes académicas que exigen acreditar estado civil.

Cómo funciona en EasyTrads (paso a paso)

  1. Sube tu certificado (PDF o fotos nítidas, sin cortes ni reflejos). Incluye todas las páginas y anotaciones.
  2. Elige idioma y plazo: estándar 2–3 días u urgente 24 h si tu combinación lo permite.
  3. Pago online seguro y confirmación inmediata.
  4. Traducción por traductor/a jurado, con certificación, sello y firma.
  5. Entrega: original en papel (y PDF escaneado de cortesía si el organismo admite presentación telemática).

Detalles que cuidamos: transliteraciones cuando hay alfabetos no latinos, coherencia en apellidos compuestos, indicación exacta de tomo/folio/asiento, y referencia a QR/CSV si tu certificado lo trae para facilitar su verificación.

Idiomas disponibles (EN, DE, FR, IT, PT, AR y más)

Cubrimos las combinaciones más demandadas: inglés, alemán, francés, italiano, portugués, árabe, entre otras. Si te corre prisa, marca la opción urgente cuando esté activa para tu idioma.

Formatos aceptados: PDF/foto legible + sello y firma oficiales

Trabajamos desde PDF o imagen siempre que se lean textos, sellos y firmas. Si el destino exige papel o copia compulsada, te lo indicamos antes del envío para que presentes lo correcto a la primera.

Validez, apostilla y documentación adicional

La traducción jurada es oficial: se entrega con certificación, sello y firma del profesional habilitado. Así, las administraciones pueden admitirla sin legalizaciones extra.
Ahora bien, según país y organismo pueden pedir:

  • Apostilla de La Haya del certificado (no de la traducción). Si te la exigen, podemos traducir la apostilla junto con el certificado.
  • Original en papel de la traducción frente a PDF.
  • Certificado literal en lugar de extracto o plurilingüe.

Dinos dónde lo presentarás y te asesoramos sobre la combinación adecuada (literal/extracto/plurilingüe, apostilla, formato de entrega).

Guía rápida para evitar rechazos

  • Nombres y apellidos: comprueba tildes, guiones y el orden tal y como figuran en tu pasaporte/ID.
  • Fechas y lugar del matrimonio: revisa que estén completos y legibles.
  • Régimen económico (si aparece) y anotaciones marginales: inclúyelas.
  • Tomo, folio y asiento: asegúrate de que estén visibles.
  • Sellos/firmas o CSV/QR: sube imágenes nítidas.
  • Indica el país y organismo de destino para usar la terminología esperada (marriage certificate, acte de mariage, Heiratsurkunde).

Preguntas frecuentes

¿El plurilingüe evita siempre la traducción?
No siempre. Depende del país y del organismo. Si piden literal o un idioma concreto, hará falta traducción jurada.

¿Puedo usar un certificado con años de antigüedad?
Algunas administraciones exigen expedición reciente (por ejemplo, < 90 días). Si el tuyo es antiguo, pide uno actualizado antes de traducir.

¿La entrega es en papel o digital?
Enviamos el original en papel y, si el destino lo admite, PDF escaneado de cortesía para trámites telemáticos.

¿Qué pasa si hay discrepancias de nombres entre documentos?
Lo revisamos y reflejamos según el original. Si procede, añadimos una nota del traductor en la certificación (sin alterar el contenido del documento).

Cómo subir tus documentos

Escanea los documentos con un escáner de sobremesa o con tu móvil.

Escanea con el móvil

Puedes escanear documentos desde la aplicación Notas en dispositivos Apple o desde otras aplicaciones como CamScanner para Android o Iphone.

Enfoca los documentos desde arriba y asegúrate de que aparezcan las 4 esquinas del papel.

¿Necesitas ayuda? Sigue estos pasos:

logo Easy Trads
Resumen de privacidad

Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.