Filtros
Traducción jurada certificado matrimonio
Elige tu documento
y recibe tu traducción 100% online
-

Certificado de matrimonio de Brasil
Traducción juradaDesde: 70,00 € -

Certificado de matrimonio de Canadá
Entrega en 2-3 díasOpción 24hTraducción juradaDesde: 30,00 € -

Certificado de matrimonio de España
Entrega en 2-3 díasTraducción juradaDesde: 35,00 € Este producto tiene múltiples variantes. Las opciones se pueden elegir en la página de producto -

Certificado de matrimonio de Italia
MAECTraducción juradaDesde: 55,00 € -

Certificado de matrimonio de Reino Unido
Entrega en 2-3 díasOpción 24hTraducción juradaDesde: 30,00 € -

Certificado de matrimonio de Rumania
Entrega en 2-3 díasOpción 24hTraducción juradaDesde: 35,00 € -

Certificado de matrimonio Estados Unidos
Entrega en 2-3 díasOpción 24hTraducción juradaDesde: 30,00 € -

Traducción jurada de la declaración de Impuestos de España
Entrega en 2-3 díasTraducción juradaDesde: 30,00 € Este producto tiene múltiples variantes. Las opciones se pueden elegir en la página de producto
¿Te piden el certificado de matrimonio en otro idioma? Aquí lo encargas 100% online y te llega con sello y firma de traductor/a jurado, listo para presentar en registros civiles, consulados, extranjería, universidades o notarías. Subes el documento, eliges idioma y plazo (estándar 2–3 días u urgente 24 h cuando esté disponible) y nosotros nos ocupamos de todo: respetar nombres y apellidos tal cual en tu ID, reflejar tomo, folio y asiento, y trasladar cualquier anotación marginal (p. ej., régimen económico, divorcio, rectificaciones).
¿Necesitas traducir otros documentos civiles? En traducciones jurada de certificados puedes encontrar la que necesitas.
Qué certificado tienes (literal, extracto o plurilingüe)
En el Registro Civil puedes solicitar varios formatos. Elegir bien evita rechazos:
- Literal: copia íntegra de la inscripción con todos los datos (lugar y fecha, régimen, anotaciones). Es el más solicitado para extranjería, nacionalidad o inscripciones consulares.
- Extracto: versión resumida con lo esencial. Para trámites internacionales sensibles, muchos organismos prefieren literal.
- Plurilingüe: modelo internacional en varios idiomas. En algunos países lo aceptan sin traducción, pero no es universal. Si el destino exige idioma concreto, formato literal o terminología propia, necesitarás traducción jurada igualmente.
Casos típicos: inscripción del matrimonio celebrado en otro país, visados y reagrupaciones, cambios de apellido, homologaciones o solicitudes académicas que exigen acreditar estado civil.
Cómo funciona en EasyTrads (paso a paso)
- Sube tu certificado (PDF o fotos nítidas, sin cortes ni reflejos). Incluye todas las páginas y anotaciones.
- Elige idioma y plazo: estándar 2–3 días u urgente 24 h si tu combinación lo permite.
- Pago online seguro y confirmación inmediata.
- Traducción por traductor/a jurado, con certificación, sello y firma.
- Entrega: original en papel (y PDF escaneado de cortesía si el organismo admite presentación telemática).
Detalles que cuidamos: transliteraciones cuando hay alfabetos no latinos, coherencia en apellidos compuestos, indicación exacta de tomo/folio/asiento, y referencia a QR/CSV si tu certificado lo trae para facilitar su verificación.
Idiomas disponibles (EN, DE, FR, IT, PT, AR y más)
Cubrimos las combinaciones más demandadas: inglés, alemán, francés, italiano, portugués, árabe, entre otras. Si te corre prisa, marca la opción urgente cuando esté activa para tu idioma.
Formatos aceptados: PDF/foto legible + sello y firma oficiales
Trabajamos desde PDF o imagen siempre que se lean textos, sellos y firmas. Si el destino exige papel o copia compulsada, te lo indicamos antes del envío para que presentes lo correcto a la primera.
Validez, apostilla y documentación adicional
La traducción jurada es oficial: se entrega con certificación, sello y firma del profesional habilitado. Así, las administraciones pueden admitirla sin legalizaciones extra.
Ahora bien, según país y organismo pueden pedir:
- Apostilla de La Haya del certificado (no de la traducción). Si te la exigen, podemos traducir la apostilla junto con el certificado.
- Original en papel de la traducción frente a PDF.
- Certificado literal en lugar de extracto o plurilingüe.
Dinos dónde lo presentarás y te asesoramos sobre la combinación adecuada (literal/extracto/plurilingüe, apostilla, formato de entrega).
Guía rápida para evitar rechazos
- Nombres y apellidos: comprueba tildes, guiones y el orden tal y como figuran en tu pasaporte/ID.
- Fechas y lugar del matrimonio: revisa que estén completos y legibles.
- Régimen económico (si aparece) y anotaciones marginales: inclúyelas.
- Tomo, folio y asiento: asegúrate de que estén visibles.
- Sellos/firmas o CSV/QR: sube imágenes nítidas.
- Indica el país y organismo de destino para usar la terminología esperada (marriage certificate, acte de mariage, Heiratsurkunde).
Preguntas frecuentes
¿El plurilingüe evita siempre la traducción?
No siempre. Depende del país y del organismo. Si piden literal o un idioma concreto, hará falta traducción jurada.
¿Puedo usar un certificado con años de antigüedad?
Algunas administraciones exigen expedición reciente (por ejemplo, < 90 días). Si el tuyo es antiguo, pide uno actualizado antes de traducir.
¿La entrega es en papel o digital?
Enviamos el original en papel y, si el destino lo admite, PDF escaneado de cortesía para trámites telemáticos.
¿Qué pasa si hay discrepancias de nombres entre documentos?
Lo revisamos y reflejamos según el original. Si procede, añadimos una nota del traductor en la certificación (sin alterar el contenido del documento).